"Mały Książę" w Pałacu. Zapraszamy
"Mały Książę" w Pałacu.
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie
zaprasza na
prezentację przekładu na język kaszubski powiastki filozoficznej
„Mały Książę”,
która odbędzie się 6 lipca (piątek) 2018r.,
o godz.18:00 w siedzibie Muzeum przy ul. Zamkowej 2a.
Spotkanie z Maciejem Bandurem, autorem tłumaczenia, poprowadzi Bogumiła Cirocka, redaktorka miesięcznika „Pomerania” i wieloletnia jurorka w Ogólnopolskim Konkursie Literackim im. Jana Drzeżdżona.
„ Le Petit Prince” Antoine'a de Saint-Exupéry'ego to książka przetłumaczona na ponad 300 języków i dialektów, sprzedana w ponad 140 milionach egzemplarzy, należy do klasyki światowej literatury.
Na miejscu będzie można nabyć własny egzemplarz oraz porozmawiać z autorem przekładu.
Wstęp wolny
Zapraszamy
O tłumaczu:
Maciej Bandur - redaktor naczelny nieregularnika „SKRA”, na język kaszubski tłumaczy z angielskiego, czeskiego, duńskiego, francuskiego, serbołużyckiego i polskiego. Studiował filologię skandynawską na Uniwersytecie Gdańskim oraz lingwistykę na Uniwersytecie w Leiden. Współpracował przy audycjach kaszubskich z Radiem Gdańsk i Radiem Kaszëbë.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
„Môłi Princ” w Palacu
Mùzeùm Kaszëbskò-Pòmòrsczi Pismieniznë i Mùzyczi we Wejrowie
rôczi na
prezentacjã przełożënkù na kaszëbsczi jãzëk filozoficzny pòwiôstczi
"Môłi Princ",
jakô mdze 6 lëpińca (piątk) 2018 r.,
ò gòdz. 6. pò pôłnim w sedzbie Mùzeùm kòl szasé Zómkòwi 2a.
Zéńdzenié z Macejã Banjdurã, aùtorã dolmaczënkù, mdze prowadza Bògùmiła Cyrockô, redachtórka cządnika "Pomerania" i wielolatnô òbsądzécelka w Òglowòpòlsczim Kònkùrsu Lëteracczim m. Jana Drzéżdżóna.
"Le Petit Prince" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego to ksążka dolmaczonô na wicy jak 30 jãzëków a dialechtów, sprzedónô w wicy jak 140 mëliónów egzemplérów, słëchô do klasyczi swiatowi lëteraturë.
Na môlu mdze mógł kùpic egzemplôrz ksążczi a téż pògadac z aùtorã przełożënkù.
Wstãp wòlny
Rôczimë
Ò aùtorze przełożënkù:
Macéj Banjdur – przédny redachtór nieregùlarnika "SKRA", na kaszëbsczi jãzëk przekłôdô z anielsczégò, czesczégò, duńsczégò, frãcësczégò, serbòłużëcczégò a pòlsczégò. Mô skùńczoné skandinawską filologiã na Gduńsczim Ùniwersytece a téż lingwistikã na Ùniwersytece w Leiden. Wespółrobił kòl kaszëbsczich aùdicji z Radiã Gduńsk i Radiã Kaszëbë.